ルプ☆さらだ 竹本泉
ランドリオール11 おがきちか
あっちこっち1 異識
2007年11月24日土曜日
2007年11月20日火曜日
2007年11月19日月曜日
2007年11月15日木曜日
2007年11月11日日曜日
2007年11月10日土曜日
2007年11月9日金曜日
2007年11月5日月曜日
七鍵守護神
キミキスラジオでハロウィンネタとして「お菓子かいたずらか」と言っていた。ぐぐってみてもわりとこのような訳は一般に使われているようだ。
しかし"Speak, or die"などと言った場合の訳はまあいくつかあると思うけど死にたくなきゃ話せというニュアンスにしないと中学校英語の試験とかでは間違い、もしくは減点になると思う。見たとおり「話す?死ぬ?」とかでもニュアンス的には正しいと思うけどこれは元が疑問文でないからと間違いにされるのでは。関係ないけど。
前述のトリッカトリートだとこれはお菓子をくれなきゃいたずらするぞ、上述の例に従えば「悪戯するのでそれがいやならお菓子をよこせ」という流れになるかと。昔はこの前者のほうが多かったような気がする。脅迫っぽくて刺激が強いので控えるようになったのではないかという推測をしたのだけども。
でもやっぱ「お菓子かいたずらか」はシチュエーションをかなり限定しないとそれ単独では意味をなしづらいような気がするので最も適切とは言いがたいように思う。
「Trickをして負が帰ってきたらtreatコマンドを実行しろ」とも読めるので「とりあえずいたずらをするのでその結果がイヤーンなものだった場合はお菓子をよこせ」というのはどうか。内容変わってるし。いたずらされた上にお菓子取られてるし。
前述のトリッカトリートだとこれはお菓子をくれなきゃいたずら
でもやっぱ「お菓子かいたずらか」はシチュエーションをかなり
「Trickをして負が帰ってきたらtreatコマンドを実行
登録:
投稿 (Atom)